荒原·情歌 The Waste Land/The Love Song of J. Alfred Prufrock

by Tao Zhijian

★★★★☆
4.4 (611)

US$1.00

15% OFF CODE: SAVE15

Description

中英对照,世纪译本,纠正了前人译本众多误解误译,挖掘出前人未能深入理解的内容;对原作的韵律做了深入的探讨,获得新的认识做出新的发现,并在译作中用中文韵律等值展现原作情绪和风貌;附文探讨翻译要点及对诗歌翻译的思考和实践。欢迎诗歌爱好者、英美现代诗歌研究者、文学和诗歌翻译者以及翻译研究者及广大读者共同探讨。 敬仰之余,也发现许多问题,或者说令人疑惑之处, 反映了这首诗给翻译造成的困难之大。一部作品无非是 内容和形式两个方面,二者水乳交融,互为依存。而翻 译首先是对此二者的深刻理解和充分体察,进而才有可 能尽好地再现原作。前者的难点涉及语言、文化、背景、 语境、意境等。而上述令人疑惑之处,有个别属于低级 错误,有些则实为硬译,还有些浮于字面而失却了原诗 的丰厚内涵和内在逻辑,究其原因,都可以从理解体验 方面探寻。例如全诗第一段中时态的变化及其时序的内 涵,未见有任何译本能够明察并再现,因而读起来就缺 乏了事态的层次感和通透感。另如,诗中"wisest woman" 的"wise"一词旧有"通巫术、通神、有魔力"之义, 妙用文中,富含深意,简单译作"智慧"则失之浅缺, 且有违语境。

Explore Related Tags